vendredi 24 octobre 2014

Heiko Droste (Södertörns Högskola) : Bible translation and national construction. A discussion on the importance of the Baltic Bible translations in the 17th century

Abstract/Résumé

Abstract

In the second half of the 17th century, the Swedish crown organized and financed three Bible translations in its Baltic provinces, a North-Estonian, a South-Estonian and a Latvian translation. These texts are of prime importance for the establishment of these languages as literary and civilised languages. The initiative came on the one side from the Swedish king, on the other side from the Lutheran clergymen of German origin who had immigrated in the Baltic provinces. They carried out these translations.
These translations have been examined in detail. They are part of a mission which aims at disciplining and civilizing the Estonian and Latvian lower class, which, in the 17th century, tends more and more to be defined as « Non-German » and, for this reason, excluded from the political participation. The Bible translations normalized the vernacular languages. They created thus the conditions for a national culture, an identity based on a common language. To a certain extent, this culture was provided by a third party through the Bible. From a post-colonial perspective, the culture of the inhabitants was made possible as well as defined from the outside. This came along with the support of country schools.
The Bible translations are certainly also to be viewed in connection with a shift in the crown's policy toward the German speaking elite. Translations of legislative texts, the alignment of the noble's rights with the Swedish heartland, the new social position of the « Non-Germans » in the provinces have to be taken into account.
The interests of the crown and of the clergymen didn't receive sufficient attention until today, not least because this starting process found a sudden end in the 1680s during the Nordic War. My paper treats the Bible translations from the cultural, social, political and colonial perspective.


Résumé

Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, la Couronne suédoise organisa et finança trois traductions de la Bible dans ses provinces baltes, une traduction Nord-Estonienne, une Sud-Estonienne et une lettone. Ces textes sont d'une importance primordiale pour l'établissement de ces langues comme des langues littéraires et « civilisées ». L'initiative venait d'un côté du roi de Suède, de l'autre côté du clergé luthérien d'origine allemande immigré dans les provinces baltes et qui ont réalisé ces traductions.
Ces traductions ont été étudiées en détails. Elles s’intègrent dans une mission visant à discipliner et civiliser les classes défavorisées estoniennes et lettones, qui, au XVIIe siècle, tendent de plus en plus à être définies comme « non allemandes » et, pour cette raison, exclues de la vie politique. Les traductions de la Bible ont normalisé les langues vernaculaires. Elles ont ainsi créé les conditions pour une culture nationale : une identité basée sur une langue commune. Dans une certaine mesure, cette culture a été offerte par une tierce partie à travers la Bible. Dans une perspective postcoloniale, la culture des locaux a été rendue possible et définie depuis l'extérieur. Cela a été possible en s’appuyant sur les écoles de villages.
On peut aussi faire le lien entre ces traductions de la Bible et un changement dans la politique de la Couronne envers l'élite germanophone. Les traductions de textes législatifs, l'alignement des droits de la noblesse avec ceux dont jouissaient les nobles suédois en Suède ainsi que la nouvelle position sociale des « non-Allemands » dans les provinces doivent être pris en compte.
Les intérêts de la Couronne et du clergé n'ont pas reçu une attention suffisante jusqu'à aujourd'hui, en grande partie car ce processus naissant connu une fin brutale dans les années 1680 pendant la grande guerre du Nord. Ma communication traite des traductions de la Bible dans une perspective culturelle, sociale, politique et coloniale.