Abstract
In
the second half of the 17th
century, the Swedish crown organized and financed three Bible
translations in its Baltic provinces, a North-Estonian, a
South-Estonian and a Latvian translation. These texts are of prime
importance for the establishment of these languages as literary and
civilised languages. The initiative came on the one side from the
Swedish king, on the other side from the Lutheran clergymen of German
origin who had immigrated in the Baltic provinces. They carried out
these translations.
These
translations have been examined in detail. They are part of a mission
which aims at disciplining and civilizing the Estonian and Latvian
lower class, which, in the 17th
century, tends more and more to be defined as « Non-German »
and, for this reason, excluded from the political participation. The
Bible translations normalized the vernacular languages. They created
thus the conditions for a national culture, an identity based on a
common language. To a certain extent, this culture was provided by a
third party through the Bible. From a post-colonial perspective, the
culture of the inhabitants was made possible as well as defined from
the outside. This came along with the support of country schools.
The
Bible translations are certainly also to be viewed in connection with
a shift in the crown's policy toward the German speaking elite.
Translations of legislative texts, the alignment of the noble's
rights with the Swedish heartland, the new social position of the
« Non-Germans » in the provinces have to be taken into
account.
The
interests of the crown and of the clergymen didn't receive sufficient
attention until today, not least because this starting process found
a sudden end in the 1680s during the Nordic War. My paper treats the
Bible translations from the cultural, social, political and colonial
perspective.
Résumé
Dans
la seconde moitié du XVIIe
siècle, la Couronne suédoise organisa et finança trois traductions
de la Bible dans ses provinces baltes, une traduction
Nord-Estonienne, une Sud-Estonienne et une lettone. Ces textes sont
d'une importance primordiale pour l'établissement de ces langues
comme des langues littéraires et « civilisées ».
L'initiative venait d'un côté du roi de Suède, de l'autre côté
du clergé luthérien d'origine allemande immigré dans les provinces
baltes et qui ont réalisé ces traductions.
Ces
traductions ont été étudiées en détails. Elles s’intègrent
dans une mission visant à discipliner et civiliser les classes
défavorisées estoniennes et lettones, qui, au XVIIe
siècle, tendent de plus en plus à être définies comme « non
allemandes » et, pour cette raison, exclues de la vie
politique. Les traductions de la Bible ont normalisé les langues
vernaculaires. Elles ont ainsi créé les conditions pour une culture
nationale : une identité basée sur une langue commune. Dans
une certaine mesure, cette culture a été offerte par une tierce
partie à travers la Bible. Dans une perspective postcoloniale, la
culture des locaux a été rendue possible et définie depuis
l'extérieur. Cela a été possible en s’appuyant sur les écoles
de villages.
On
peut aussi faire le lien entre ces traductions de la Bible et un
changement dans la politique de la Couronne envers l'élite
germanophone. Les traductions de textes législatifs, l'alignement
des droits de la noblesse avec ceux dont jouissaient les nobles
suédois en Suède ainsi que la nouvelle position sociale des
« non-Allemands » dans les provinces doivent être pris
en compte.
Les
intérêts de la Couronne et du clergé n'ont pas reçu une attention
suffisante jusqu'à aujourd'hui, en grande partie car ce processus
naissant connu une fin brutale dans les années 1680 pendant la
grande guerre du Nord. Ma communication traite des traductions de la
Bible dans une perspective culturelle, sociale, politique et
coloniale.